您当前的位置:首页 >> 学习资料 >> 同传专区

同传实战观摩感想

来源:彼得森国际口译 发布时间:2012-11-17 浏览:1734次

今年3月份我很偶然地获得了一个机会,能够亲身到会场的同传箱观摩译员的翻译并尝试翻译,收获颇丰,对接下来的口译学习有了不少启发。今天整理并记录下来,希望对其他同学也有帮助。

首先说说会前需要做的准备。旁听的话提前一天确认好时间,地点,交通方式,第二天提早一个小时至半个小时到达会场,请老师带你进去。进去之后出示证件领耳机,试一下没有问题就可以找位置坐下来了。最好是找个可以清楚地看到讲者和PPT的地方。一般学同传的同学可能都尝试过耳机带一半听译文,另一边耳朵听原文的方式。这种方法可以听听译文信息是否完整,语气是否一致,如果遇到信息量大,不容易懂的地方,学习一下老师是怎样处理的。我觉得这是进步最快的一种方式。听了一阵之后有些人可能也想尝试在心里默默地翻,看能否跟上。遇到难点的时候迅速切到译文频道,看看和老师是怎么处理的。也可以选择不听原文,只听译文,看译文是否流畅,意思、逻辑是否连贯,作为纯听众有没有听不懂的地方。这些都是会后可以跟老师交流的。

说说我自己的那次经历。我是提前一天才和老师见了面,知道了第二天翻哪一场。回去之后立刻用手里不多的信息开始查找资料准备词汇。通过组委会的网站可以看到日程安排,发言人背景,操什么口音,演讲主题等等,这些都是非常有用的信息。接着进一步搜索相关的行业新闻,看看这个行业最近有什么大的发展和动向。这个时候就发现,平常的新闻不是白看的,比如两天前我刚刚看到新闻说印度宣布限制棉花出口,全球棉花价格上涨,作为下游的纺织企业受到了影响,问答环节中就有客商立刻提到了这个问题。平常可能觉得印度棉花跟我有什么关系?但是在口译当中就真的会出现,所以新闻一定要天天看,不熟悉的领域更要强迫自己去关注。扯远了,继续说准备环节。在没有PPT的情况下,你可以透过发言人的背景,猜测他们会讲哪些内容,立场大概如何,判断哪些内容比较重要,然后有针对性地准备专业词汇。晚上9点,终于收到了几份PPT,赶紧扫一遍。有些内容比较宽泛,环保啊,可持续发展什么的。有些就涉及了非常多的专业词汇,这次遇到的是全球供应链。当时我也没时间了,就着重理解了一些最基本的概念和环节,把对应的中文词标在PPT上,多念了几遍,为了第二天嘴巴不卡壳。第二天果然这位讲者语速飞快,一分钟时间内大概能过2张slides。这部分我是做得手忙脚乱的。后来接到一份演讲稿,中译英,已经把英文译稿给出来了。这个部分我当时做的不好,后来总结,应该用荧光笔把重点的地方划出来。这样讲者跳着讲,或者语速很快的时候,也能很快的跟上,找到重点,保证讲者要讲的重点都能给出去。如果知道讲者会一字一句照着念,就要拿笔把该断句的地方断句,最后顺译出来。

第三天,箱子里面做实战。一般是20分钟一轮,两位老师照顾我,只给了我15分钟。所以练习的时候可以试着让自己做20分钟,25分钟,甚至30分钟,把耐力练好。不翻的时候我就会拿个本子,一边听老师翻译一边记录一些东西,比如翻的好的地方啊,意识到自己的问题等等。 听着听着会发现,老师的译文往往十分简洁,句子一般都很短,不会拉太长,这样耗费太多脑力。语言比较口语化,而且非常灵活,你会发现意思都到了,但是全然不见原文的踪影。就这样听一听,休息休息,马上又是第二轮了。所以译员的体力一定要很好。在轮到你5-10分钟之前,一般就要回到桌子前戴上耳机跟一跟了,免得轮到自己的时候不知道讲者之前讲过些什么。问答环节有时候比主旨演讲要难翻一些,一来是速度很快,往往观众提问一两句话就结束了,还没来得及适应口音就又转回台上去了,再者问题范围很宽,通常也没有上下文,所以一到问答环节神经总是会绷紧。

最后要说的就是箱子里面的礼仪问题,不迟到,手机要调振动,休息的时候走路、喝水、翻材料都要轻一些,遇到问题需要咨询同伴的时候记得按Mute,发现同伴遇到问题也可以迅速写在纸上或者标在资料上迅速递过去。最后就是在交接的时候需要一点点默契,对方一个手势你就要赶快把上一句话结束,然后交给同伴。

旁听的感想基本上就是这些了。口译是一个没有最好只有更好的工作,对我来讲,还有很长的路要走,技巧还要不断打磨,要更熟练些,灵活些,中英文语言都还需要提高,知识需要扩充,经验还需要积累,逻辑思维要加强等等。最后特别要再次感谢Pierre Wong老师,没有他热情的帮助,我也不会有这样宝贵的经历,希望能有机会继续向老师请教。

 

武汉彼得森翻译有限公司版权所有 地址:广埠屯资讯广场B座四楼
TEL:+86-027-8750 6469 +86-027-5065 5077 E-MAIL①:peterson501@163.com E-MAIL②:whkouyi@yahoo.com.cn 武汉
鄂ICP备16023587号-1 技术支持:亚软技术