您当前的位置:首页 >> 学习资料 >> 口译专区

彼得森口译推荐:外事翻译必备素质

来源:彼得森国际口译 发布时间:2013-04-28 浏览:1446次

外事翻译是翻译队伍中的一个特殊群体。和市场上的一般译员或自由职业者不同,外事翻译有更多的机会接触机密、见证历史,因而对其道德和素质提出更高要求。如今,“外事翻译”这个概念的内涵和外延已经大大扩展了,一些在校学生、新人译员或自由职业者都可能因为种种机缘成为某个国际活动或重要事件的“外事翻译”。今天我们就来谈谈外事翻译必备的“软条件”,即除了译员自身水平以外的素,也算给将来可能成为外事翻译的同学提个醒。 严守机密是外事翻译必须遵守的第一准则。由于外交工作的需要,翻译经常要参加一些重要的双边、多边、国际会议和活动,甚至极有可能见到一些国家的高级领导人,直接听到中外领导人对于一些重要问题的看法,乃至一些政府决策内幕和高度机密信息。现在微博等大众媒体这么普及,上述内容随便传出一点都能引发“爆炸性”和随之而来的广泛关注。有些年轻译员为了显示自己参与的翻译活动多,经常在微博上“晒经历”、放照片、对会议和参与者品头论足。这些行为非常不好,即使没有泄密,也会对译员的职业性和纪律性造成严重质疑。不信可以看看一些资深翻译的微博或网站,除了已经过了保密期限、可以公开的内容外,很少出现“今天我参加了XX会议,陪同了XX要人”之类的信息。对于高度涉密的内容,甚至连自己的家人和亲友都不能告诉,这也许就是口译员在外界看来十分神秘的一个主要原因。能参与外事翻译是件非常光荣同时也是十分严肃的事情,译员必须绷紧“严守机密、遵守纪律”这根弦,不能一时兴奋、得意忘形。 甘当配角是译员需要时刻铭记的行为准则。由于语言相通,一些事情外宾更喜欢抛开主人直接和翻译沟通,甚至为了打发时间和翻译聊天。在这种情况下,译员切不可只顾和外宾聊天,将主人晾在一边。即使译员是外方雇佣来的,只对外方负责,也应该尽力平衡好中外、宾主之间的关系。例如,译员可以将外宾的话主动翻译给主人,起到为宾主搭桥、促进沟通的作用。还有一种情况就是外宾要译员利用身份和语言优势主动套中方的话,从侧面了解信息。这时候译员需要提高警惕。译员的主要任务是传达和沟通,不是无条件地帮助一方损害另一方利益,更没有越俎代庖、直接处理问题的权力。这时译员可以婉转地告知对方自己权力有限,并尽力促成宾主间直接沟通。 保持中立,准确传译是译员职业道德的基本准则。有时外方为了寻求翻译的“中立”,会拒绝中方单位提供的翻译,自己去市场或翻译公司找译员。这时译员对中外双方及所谈内容其实都是不了解的,但中方则会理所当然地认为翻译和外方是“一头的”,翻译代表的是外方的意思,因此可能在态度和行为上不自觉地将译员与外宾捆绑在一起,将译员视为外宾的“代言人”。这时译员必须严格保持中立,尽可能地准确传达外宾的意思,拿不准的地方一定要不耻下问,敢于沟通,不能随便增减或篡改外方的原话、原意,更不可以“发言人”、“代言人”自居。如果中外双方因立场不同产生分歧,译员也要照直翻译,切不可因为害怕引起冲突或谈判破裂而擅自软化、更改一方立场(注:软化措辞不等于软化立场,如果一方骂人或说脏话,译员用比较委婉的语言表达出愤怒的情绪叫“软化措辞”,如果一方使用“坚决反对”、“绝不妥协”这样的表达方式但译员处理成“不敢苟同”,则成了“软化立场”)。 外事无小事。作为外事翻译,除了有深厚的语言功底、扎实的翻译技巧和广博的知识贮备外,还必须具有高度的职业敏感性和纪律性,才能胜任这项光荣的使命。

武汉彼得森翻译有限公司版权所有 地址:广埠屯资讯广场B座四楼
TEL:+86-027-8750 6469 +86-027-5065 5077 E-MAIL①:peterson501@163.com E-MAIL②:whkouyi@yahoo.com.cn 武汉
鄂ICP备16023587号-1 技术支持:亚软技术